Amy Clampitt is een van de grote Amerikaanse dichters van de 20ste eeuw, maar hier nog veel te onbekend. Binnenkort meer over haar op mijn website - als die klaar is. De vertaling is van Christine D'haen.
Verweesd zijn van mogelijkheden
moest worden uitgebreid om
de zeemuis toe te laten. Niemand
had om zoiets gevraagd
of zijn komst voorspeld,
schuilend onder ruche-
randen van zeesla -
een nat ding maar streelbaar
zoals, gezien vanuit de verte,
opstekend struikgewas,
zonnehonige, naaldbestookte
pijnbomen, baardige gerst
of alwat pasgeboren niet kaal
maar gepelsd is. Geen knaagdier, die
ruige, die onverwachte
vondeling, geen kattenkruid speeltuig
voor 't geterg van een kat, zelfs
geen echinoderm, het ding
is, schijnt het, een worm. Met ruggegraat van zij,
baby-mammie-luiers, is het
thuis waar iedere gang
met zwabber en emmer geschrobd wordt
en tweemaal daags van wand tot wand
gelucht door de onver-
moeibare hoofdzuster van de getijden.
Uit: The Kingfisher,1983
In hoopvolle afwachting van de site.
BeantwoordenVerwijderen